I started my career as an interpreter at age 3, of course without being aware of what I was doing: I used to tell my mom what our guests (my father’s American friends) were talking about or asking for. I remember the fun I had at that time and over the years that followed that "debut," making a mountain out of a molehill just to impress my mother.
I translate from Korean, German, French, Spanish, and Portuguese (in descending order of competence) into English. I do not seek private clients because I definitely prioritize the comfort of being fed by my agency over directly dealing with individual clients. Yet, clients seeking my help are more than welcome because I highly value client-translator interactions towards producing the best possible result and improving the manuscript’s quality.
I studied Psychology (University of Maryland), Spanish (University of Foreign Studies), French (University of London), Law (University of London), and Translation Studies (University of Portsmouth), and worked in a Berlin-based international organization as a trilingual secretary and translator for 14 years.
I have no topic preferences because I love acquiring ad hoc knowledge necessary for error-free translation, avidly learning from my Internet Guru, although I should admit that I am more comfortable with literature and social sciences. In my agency, however, I have become a sort of specialist in Computer Science, Engineering, and the like.
My translation style is transcreation, which is closer to substantive editing than to translation. This includes: paraphrase, sentence/paragraph reorganization, source text error correction, additions and deletions to improve the manuscript quality, formatting for journal submission, etc. I even go for ghostwriting (creating new paragraphs or subsections), sailing under the Skopos flag of The End Justifies the Means.
I translate from Korean, German, French, Spanish, and Portuguese (in descending order of competence) into English. I do not seek private clients because I definitely prioritize the comfort of being fed by my agency over directly dealing with individual clients. Yet, clients seeking my help are more than welcome because I highly value client-translator interactions towards producing the best possible result and improving the manuscript’s quality.
I studied Psychology (University of Maryland), Spanish (University of Foreign Studies), French (University of London), Law (University of London), and Translation Studies (University of Portsmouth), and worked in a Berlin-based international organization as a trilingual secretary and translator for 14 years.
I have no topic preferences because I love acquiring ad hoc knowledge necessary for error-free translation, avidly learning from my Internet Guru, although I should admit that I am more comfortable with literature and social sciences. In my agency, however, I have become a sort of specialist in Computer Science, Engineering, and the like.
My translation style is transcreation, which is closer to substantive editing than to translation. This includes: paraphrase, sentence/paragraph reorganization, source text error correction, additions and deletions to improve the manuscript quality, formatting for journal submission, etc. I even go for ghostwriting (creating new paragraphs or subsections), sailing under the Skopos flag of The End Justifies the Means.